Casi todos hemos sufrido las curiosas traducciones de baja calidad que acompañan a muchos productos chinos (dvd 's con "Jugar" en lugar de "Play" en el menú, y cosas así), pero cuando el afectado* es un producto "educativo" para niños, el resultado es más chocante si cabe.
* En este caso no es un problema de traducciones, es un problema de chapucería y vagancia en el diseño gráfico del juguete, pues para ahorrarse trabajo seguramente escogieron los dibujos de una galería de cliparts que ya tenían. Total, si el niño no sabe si está mal y más o menos es lo mismo.
La verdad es que la idea del juguetillo está bien. Cuando pasas las "páginas" centrales de plástico, suenan musiquitas diferentes, y según el botón luminoso que pulses, te dice la palabra asociada a cada letra.
Incluso tiene un micrófono para que el crío hable por él, amplificando su voz.
Pero si te fijas un poco...
¡Mira papá, mira como juego con el delfín!
Eso sí, si tu hijo pierde una pierna por culpa de una desafortunada confusión faunística, siempre le quedará el consuelo de saber de gastronomía Tex-Mex más que sus amiguitos.
Eso sí, si tu hijo pierde una pierna por culpa de una desafortunada confusión faunística, siempre le quedará el consuelo de saber de gastronomía Tex-Mex más que sus amiguitos.
¡Una foca con esteroides! ¿No será una morsa?
Lo del gato, sin comentarios... bueno sí, alguno más abajo.
Lo del gato, sin comentarios... bueno sí, alguno más abajo.
En ese pueblo sí que deben atar los perros con longanizas. Si eso es el kiosco de los periódicos y las chuches, imagínate cómo será el ayuntamiento.
Y el acento en "kíosco", pues hombre, para que el niño no acabe siendo un hoygan cualquiera, siempre es mejor pasarse que quedarse corto.
Aquí por lo menos tu hijo aprenderá el modo en que la mayoría de gente en España pronuncia "walkman". Es una de esas palabras para las que los españoles tenemos una pronunciación híbrida español-inglés, ni pa ti, ni pa mí. Ahora, que recordando el "cederrón" igual hasta está recogida así en el diccionario de la RAE.
Además, resulta muy útil que el niño aprenda lo que es un walkman. Quién sabe si de mayor puede acabar trabajando en un museo de historia del siglo XX o en una tienda de artículos retro.
Además, resulta muy útil que el niño aprenda lo que es un walkman. Quién sabe si de mayor puede acabar trabajando en un museo de historia del siglo XX o en una tienda de artículos retro.
13 comments:
ai dios ai dios ai dios (peter griffin mode on)
Creo que se me ha caído una parte de "zarebro" de tanto reír.
Allí los "kíoskos" es donde venden las enciclopedias?
Lo habrán traducido con el google translator :-p
www.juzamdjinn.blogspot.com
Mama... puedo tener un delfin en casa?
:O
Jo... pues al menos un gatito?
¿Todavía existen los walkmans? O wolkman, guolman...Ultima tecnologia para el aprendizaje infantil...El zorro parece una perra preñada io algo asi...Yo de pequeño quería teenr un delfín (menos mal que no pude)...¡¡¡Pero mis padres me dejaron tener un gato!!! (que miedito...)
Ya lo dicen al pie: Specifications Colours and Contents, may vary from illustrations...
...el que avisa... es avisador...
con C de Cerdito ¿¡?!
Realmente bueno. Me acabas de alegrar la mañana ya que me he reido mucho.
Muchas gracias.
JAJAJAJA, qué bueno.
Y que me decís de la "CHe"...que eso no existe hace años y años!!
Es muy bueno!!!
Jajajaja wolkman
A lo mejor con respecto al gato, quizá era gata y la confunideron con una zorra ;)
Dios, es increíble el juguetito. ¡Lo que me ha hecho reir ese kiosko!
¿Y por qué no lo incluyes en http://www.hoygan.com.es/ ?
Por cierto ¿así que fuiste tú quien tenía pillado el nombre para el blog?
Por tu culpa tuvimos que registrar hoyganblog.blogspot.com
(es broma)
Venga, un abrazo, compañero HOYGAN.
Je je je....me e reido hasta mas no poder....je je
Muy bueno tio.
Post a Comment